Hanna Pięta
hannapieta@fcsh.unl.pt

Research

I have dedicated an important part of my research to indirect translation (translation of translation), a practice that is widespread in contacts between peripheral cultures, for instance in the translation of news, websites, TV shows, technical texts etc. In this context, I have contributed to laying terminological, methodological and theoretical fundaments for the study of this practice. In particular, much of my earlier research focused on systematizing relevant metalanguage related to indirect translation, on developing a wide range of digital methods that help identify indirect translations, and on uncovering which languages have functioned as the source language of these translations.

At the moment, I am particularly interested in

  • developing research-based training advice to help improve the quality of indirect translations (with a focus on translations of audivisual products), and raise awareness of the scope, relevance and challenges of indirect translation among (future) translation educators and professionals (as part of the Indirect Translation and Sustainability project)
  • developing participatory research with and for non-language progessionals who use AI-powered technologies that generate translations (e.g. Google Translate, ChatGPT), so as to yield actionable measures and policies that help mitigate challenges and risks involved in this use, thus ensuring that everyone has access to healt information and support, no matter which language they speak. 

I also maintain a continued research interest in collaborative practices (e.g. co-authorship, peer review) and open science, and in particular the way in which they shape the field of Translations Studies.

I am also the co-founder and co-coordinator an international network of researchers working on indirect translation, which aims to deliver a greater depth of partnership and academic collaboration across Europe.

My publications to date include over thirty research outputs in leading publishers (Benjamins, Routledge) and journals (Target, The Interpreter and Translator Trainer, The TranslatorTranslation Studies). I have recently contributed chapters to the Handbook of Translation Studies (2021), and the Routledge Hanbook of the History of Translation Studies (forthcoming), and co-authored a book titled Indirect Translation Explained (Roudledge, 2022). I am currently guest-editing a special issue of Perspectives on Pivot Audiovisual Translation (forthcoming) and a special issue of Translation Spaces (2023) on Indirect Translation and Sustainability.

Since 2008, I have been the recipient of nine (inter)national research grants at MA, doctoral and post-doctoral level (awarded by CETRA, European Society for Translation Studies, Fundação para a Ciência e Tecnologia, Fundação Gulbenkian, Instituto Camões, Santander & NOVA Impact Office, Ministério da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior). My collaborative research has been nominated for NOVA ImpACT! 2023 Award and YERUN 2023 Open Science Award.

I regularly act as an evaluator for national research funding in Belgium (FWO), Ireland (Irish Research Council) and Poland (Fundacja na Rzecz Nauki Polskiej). I have served on the editorial boards of two specialist journals (Anglo-Saxonica and Translation Matters), on the executive committees of one scholarly associations (EST Glossary Committee) and on the jury of one international award (YERUN Research Mobility Awards). I have acted as a peer-reviewer for major journals in the field of Translation Studies (Target, Perspectives, Meta, TTR, Translation Studies, The Translator, InTRAlinea) and international publishers (Routledge). I am also regularly invited to act as examiner of MA and PhD vivas in Portugal and abroad.

Before my current appointment at NOVA FCSH, I was a post-doctoral researcher at the University of Lisbon (Centre for English Studies), where I led a research group on Translation Studies.

I was a co-PI for a large research project “Intercultural Literature in Portugal: A Critical Bibliography”, which has been successful in developing an online database that maps translated literature in Portugal. I was also a co-PI of an international project “IndirecTrans,” which explored indirect translation practices across different media, with a specific focus on literary and audiovisual translation. I currently lead a project small-scale project on “Multilingual Communication in Portugal: A Case for Machine Literacy in Healthcare and School Settiings,” partially funded by the FCT (in 2022).

 

Teaching

My undegraduate and postgraduate teaching has ranged from introductory modules on the theory and history of translation to more specialized courses on audiovisual, scientific and technical translation. I am also regularly invited to convene workshops that introduce  PhD and MA students to research ethics, open science, publication practices and research methods in Translation Studies.

I have been actively involved in the training of translator trainers. Most recent outputs include

Formação
AnoGrauInstituiçãoÁrea
DoutoramentoUniversidade de LisboaTranslation Studies
Jagiellonian UniversityPortuguese Studies (Translation)
  • Indirect translation and sustainable development  
  • Indirect translation explained  
  • Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation  
TítuloFonte de financiamentoInícioEstado
Concluído
InícioFimCargo
Audio Description
Machine Translation
Subtitling
Subtitling for Deaf and Hard-of-Hearing People