Hanna Pięta


I have dedicated an important part of my research to indirect translation (translation of translation), a practice that is widespread in contacts between peripheral cultures, for instance in the translation of news, websites, TV shows, technical texts etc. In this context, I have contributed to laying terminological, methodological and theoretical fundaments for the study of this practice. In particular, much of my earlier research focused on systematizing relevant metalanguage related to indirect translation, on developing a wide range of digital methods that help identify indirect translations, and on uncovering which languages have functioned as the source language of these translations.

At the moment, I am particularly interested in developing research-based training advice to help improve the quality of indirect translations (with a focus on translations of audivisual products), and raise awareness of the scope, relevance and challenges of indirect translation among translation educators, professionals and lay users.

I also maintain a continued research interest in collaborative practives and open-science, and in particular the way in which they shape the field of Translations Studies.

I am also the co-founder and co-coordinator an international network of researchers working on indirect translation, which aims to deliver a greater depth of partnership and academic collaboration across Europe.

My publications to date include over thirty research outputs in leading publishers (Benjamins, Routledge) and journals (Target, The Interpreter and Translator Trainer, The TranslatorTranslation Studies). I have recently contributed chapters to the Handbook of Translation Studies (2021), and the Routledge Hanbook of the History of Translation Studies (forthcoming), and co-authored a book titled Indirect Translation Explained (Rougledge, 2022). I am currently guest-editing a special issue of Perspectives on Pivot Audiovisual Translation (forthcoming) and a special issue of Translation Spaces (forthcoming) on Indirect Translation and Sustainability.

Since 2008, I have been the recipient of six (inter)national research grants at MA, doctoral and post-doctoral level (awarded by FCT, Fundação Gulbenkian, Instituto Camões, CETRA and EST). 
I regularly act as an evaluator for national research funding in Belgium (FWO), Ireland (Irish Research Council) and Poland (Fundacja na Rzecz Nauki Polskiej). I have served on the editorial boards of two specialist journals (Anglo-Saxonica and Translation Matters), on the executive committees of one scholarly associations (EST Glossary Committee) and on the jury of one international award (YERUN Open Science Awards). I have acted as a peer-reviewer for major journals in the field of Translation Studies (Target, Perspectives, Meta, TTR, Translation Studies, The Translator) and international publishers (Routledge).

Before my current appointment at NOVA FCSH, I was a post-doctoral researcher at the University of Lisbon (Centre for English Studies), where I led a research group on Translation Studies.

I was a co-PI for a large research project “Intercultural Literature in Portugal: A Critical Bibliography”, which has been successful in developing an online database that maps translated literature in Portugal. I was also a co-PI of an international project “IndirecTrans,” which explored indirect translation practices across different media, with a specific focus on literary and audiovisual translation. 



My undegraduate teaching has ranged from introductory modules on the theory and history of translation to more specialized courses on audiovisual, scientific and technical translation. I have also taught PhD modules which introduce students to open science, research methods and research strands in Translation Studies.

I have been actively involved in the training of translator trainers. Most recent outputs include <a title="101 course for translator trainers on indirect translation" href="https://www.iatis.org/index.php/7th-conference-barcelona-2021/item/2244-workshops

Jagiellonian UniversityPortuguese Studies (Translation)
DoutoramentoUniversidade de LisboaTranslation Studies
  • Indirect translation  
  • Indirect translation in translator training  
  • Translation and adjacent concepts  
TítuloFonte de financiamentoInícioEstado
Audio Description
Machine Translation
Subtitling for Deaf and Hard-of-Hearing People