Christina Dechamps

Gabinete: A103

cdechamps@fcsh.unl.pt

Unidade de investigação: Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa (CLUNL)

Áreas de investigação: Linguística - Lexicografia - Lexicologia - Terminologia, Didáctica das Línguas estrangeiras - Didáctica do Francês, Tradução

Download CV
Formação
AnoGrauInstituiçãoÁrea
2013DoutoramentoUniversidade NOVA de LisboaLinguística
  • Glossaire terminologique collaboratif et Data-Driven Learning dans le cadre de la traduction du lexique artistique  
  • Le glossaire terminologique collaboratif comme moteur d’apprentissage d’une langue de spécialité  
  • Variation diatopique et glossaire collaboratif dans l’enseignement du français juridique  
  • Terminologie juridique et enjeux interculturels en communication spécialisée multilingue  
  • Jornadas Internacionais de Lexiculturologia  
TítuloFonte de financiamentoInícioEstado
Concluído
CargoInícioFim
Docência no ensino universitário e politécnico : Università degli Studi di Bologna - SSLMIT (1995-1997), Universitá degli Studi di Ferrara - Facoltà di Lettere e Filosofia (1995-1997), Universidade de Lisboa - Faculdade de Letras (1997-2001), Instituto Politécnico de Santarém - Escola Superior de Educação (2010-13)
Formação de formadores, nomeadamente em colaboração com a Embaixada de França, o Ministério da Educação (DRELTV, DRA e DREC), o departamento “promoção do francês” da TV5 e a Associação Portuguesa dos Professores de Francês
Docência no ensino profissional (Citeforma e Centro de Formação da Comunidade Hindu - IEFP), em empresas e em institutos de línguas (Ilnova, Alliance Française, entre outros)
Coordenação dos assuntos relativos à língua francesa no ILNOVA /Instituto de Línguas – Faculdade de Ciências Sociais e Humanas – Universidade Nova de Lisboa.
Vários serviços de tradução, revisão e interpretação : tradução literária (italiano-francês), tradução das ciências sociais e humanas (português-francês, espanhol-francês e francês-português), tradução técnica (português-francês, na área da economia e electrónica), tradução jurídica (português-francês e francês-português) e interpretação consecutiva (português-francês, na área da economia).