11
Dez
2019
A Arte de Traduzir do Francês
16:00 às 18:00
Av. de Berna, 26 C

Tradicionalmente encarada como porta de entrada da cultura em Portugal, a cultura francesa, e a sua literatura em particular, sempre teve um papel preponderante no nosso tecido cultural. No domínio da tradução, essa influência foi ainda mais evidente, já que era prática corrente, nas primeiras décadas da segunda metade do século XX, que muitas traduções para português fossem feitas não a partir dos originais, mas da respectiva versão francesa.

Pese embora o desvio operado nas últimas décadas, no sentido de uma predominância anglo-saxónica entre nós, dar-se-á o caso de nos termos definitivamente emancipado das traduções em segunda mão? E será que o espírito das Belles Infidèles, estratégia que começou a vigorar em França em meados do século XVII, ainda paira na mente dos tradutores portugueses nos tempos que correm?

A estas e outras perguntas responderá o nosso convidado, Miguel Serras Pereira.

Estas sessões públicas visam familiarizar os tradutores com os seus leitores, bem como proporcionar a académicos e a estudantes de tradução um conhecimento mais aprofundado da actividade tradutória. Outro objectivo destas sessões, inseridas num projecto de investigação mais vasto que procura levar a cabo o mapeamento  cognitivo dos tradutores portugueses, consiste em valorizar o trabalho do tradutor tanto ao nível científico como social, dando-lhe a possibilidade de expor publicamente a sua “teoria” e a sua metodologia de tradução junto de um público interessado (leitores, estudantes de tradução), conferindo-lhe simultaneamente maior visibilidade e promovendo o seu estatuto na sociedade portuguesa.