Acções do Documento

Boas Práticas de Tecnologia para Tradução / Best Practices in Translation Technology

Início: 15 de julho

Datas: 15 a 20 de julho | dias úteis das 18h00 às 22h00 | sábado das 9h00 às 14h00

Sala 204 | Torre A | piso 2

Docente Responsável: Karen Bennett

Docentes: David Hardisty, Kevin Lossner e Marco Neves

Áreas: Línguas, Literaturas e Culturas

 

Objetivos/Goals

  • Apresentação de boas práticas e bons fluxos de trabalho para tradutores e gestores de projeto.
  • Apresentação e prática de técnicas úteis para o bom uso das ferramentas tecnológicas de tradução (em especial o memoQ).

 

  • Present best practices and workflows for translators and project managers.
  • Present and practice useful techniques for best results with translation technology tools. (mainly memoQ).

 

Programa/Programme

  • Bons fluxos de trabalho em tradução.
  • Utilização de reconhecimento de voz em tradução.
  • Utilização de tradução automática de forma humana e inteligente.
  • Utilização de listas de verificação para melhorar a comunicação em tradução.
  • Utilização de glossários, textos bilingues e outras referências em ambientes multiplataforma.
  • Boas práticas para utilização de terminologia e textos de referência na língua de chegada.
  • Planeamento e criação de listas de “autotranslatables” e aspetos básicos de “regex” para filtros.

  • Good translation workflows.
  • Using voice recognition in translation.
  • Using machine translation in a humane, intelligent way.
  • Using checklists to improve communication in translation.
  • Using glossaries, bilingual texts and other references in multiplatform environments.
  • Good practices for using terminology and reference texts in the target language.
  • Planning and creating lists for "autotranslatables" and the basics of "regular expressions" for filters.

 

Pré-Requisitos/Prerequisite

Conhecimentos de memoQ. Experiência em tradução.

Knowledge of memoQ. Translation experience.

 

Bibliografia/Bibliography

memoQ 6 in Quick Steps [PDF provided in the course]

memoQ in Quick Steps: Configuration [PDF provided in the course]

Dannewitz Linder M. (2017). The Trados Manual, Second Edition. Nattskift Konsult.

___________________________________

Karen Bennett é professora Auxiliar na NOVA FCSH, onde leciona várias disciplinas de tradução. Tem um mestrado e um doutoramento na área dos Estudos de Tradução pela Universidade de Lisboa e é investigadora na área dos Estudos de Tradução (em particular, tradução e transmissão de conhecimento). É a responsável pela área "Translationality" no CETAPS.

Karen Bennett is Assistant Professor at the Nova University in Lisbon (NOVA FCSH) where she lectures on the various Translation programmes. She has a MA and PhD in Translation Studies from the University of Lisbon, and researches in Translation Studies (particularly translation and the transmission of knowledge). She is the chair of the Translationality research branch in CETAPS.

David Hardisty ensina Tecnologias da Tradução na NOVA FCSH a estudantes de Licenciatura e Mestrado há vários anos. É co-autor de cinco livros publicados pela Oxford University Press, relacionados com a tecnologia e a educação. É membro do CETAPS/Translationality na NOVA FCSH.

David Hardisty has taught translation technology to undergraduate and graduate students at NOVA FCSH for a number of years. He is the co-author of five books on topics of technology and education published by the Oxford University Press. He is a member of the CETAPS/Translationality Reseach Strand at NOVA FCSH.

Kevin Lossner é autor, consultor tecnológico, tradutor e formador certificado de memoQ e um defensor do uso adequado da tecnologia e, especialmente, do uso de profissionais humanos nas situações em que a tecnologia produz menos do que prometem os profissionais de marketing. O seu blogue Translation Tribulations defende as boas práticas e as boas relações no mundo dos serviços linguísticos.

Kevin Lossner is a technology consultant, writer and translator, and advocate for appropriate use of technology and especially for human professionals where technology delivers less than the sale pitch promised. His blog, Translation Tribulations, encourages better practice and relationships in the world of language services.

Marco Neves é docente na Universidade Nova de Lisboa e gestor de projetos na empresa Certas Palavras, Lda. sendo aí responsável pela definição e manutenção dos sistemas de qualidade. É presidente da Associação Portuguesa de Empresas de Tradução. É formador certificado de memoQ. Atualmente está a preparar o seu doutoramento na área da tradução, na Universidade Nova de Lisboa. É membro do CETAPS/Translationality na NOVA FCSH.

Marco Neves is an instructor at Universidade Nova de Lisboa and a project manager at Certas Palavras, Lda., responsible for defining and maintaining quality systems. Mr. Neves is the president of an organization comprised of translation companies in Portugal, Associação Portuguesa de Empresas de Tradução. He is a certified memoQ trainer. His current efforts include the completion of a doctorate in translation at Universidade Nova de Lisboa. He is a member of the CETAPS/Translationality Reseach Strand at NOVA FCSH.

Topo da Página