Docentes
Christina Philomène Léa Marie-José Dechamps
:
Christina Dechamps
Christina Dechamps
:
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas
:
Professor Auxiliar Convidado
Professor Auxiliar Convidado
Contactos
:
101
101
Idiomas de Ensino
Francês
Português
Páginas online
Áreas de Investigação
- Linguística - Lexicografia - Lexicologia - Terminologia
- Didáctica das Línguas estrangeiras - Didáctica do Francês
- Tradução
:
Linguística, lexicografia, lexicologia, terminologia, didáctica das línguas estrangeiras, didáctica do francês, tradução
Linguística, lexicografia, lexicologia, terminologia, didáctica das línguas estrangeiras, didáctica do francês, tradução
Associações e Redes de Investigação
Publicações Relevantes
- « Traduction juridique et étude des collocations : quelles perspectives ? » in La traductologie et bien au-delà, Mélanges offerts à Claude Bocquet. Arras, Artois Presses Université, 2016, p. 199-216
- « Corpus et étude des collocations verbales » in Polissema nº 15 (2015), p. 13-30
- « L’enseignement du français juridique en centre de langues : quelques perspectives » in Recherches et pratiques pédagogiques en langue de spécialité - cahiers de l'Apliut nº 34-1 (2015), p. 213-224
- « L’enseignement/apprentissage des collocations du français juridique : une proposition de démarche terminologique et didactique », Journée d’études des jeunes chercheurs – Réseau LTT / ISTI, 31 janvier 2013. In Équivalences nº 40/1-2 (décembre 2013), p. 191-224
- « Constitution d'un corpus comparable bilingue français-portugais de textes juridiques : un premier pas pour l'élaboration de ressources utiles à l'enseignement/apprentissage de la langue de spécialité et à la traduction », Actes du Colloque en hommage au Professeur Armelle Le Bars "Traduction, terminologie, rédaction technique : des ponts entre le français et le portugais", Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle, 13-14 janvier 2011. Limoges, Lambert-Lucas, 2015
- « Traduction juridique et étude des collocations : quelles perspectives ? » in Parallèles nº 25 (octobre 2013), p. 4-18.
- « Problématiques de l’enseignement/apprentissage du français juridique dans le cadre de la formation en traduction juridique » in La traduction juridique, points de vue didactiques et linguistiques, Actas do Colóquio organizado pela Faculté des Langues, Université Jean Moulin Lyon 3, 25-26/3/2010. Lyon, Publications du CEL, 2012, p.89-105
- « L’interculturalité dans l’enseignement/apprentissage du français juridique » in Implicações didácticas da Interculturalidade no processo de ensino-aprendizagem das línguas-culturas estrangeiras, Actas do Colóquio de Didáctica das Línguas-Culturas, Universidade do Minho, Braga (no prelo).
- « Enseignement/apprentissage des collocations d’une langue de spécialité à un public allophone : l’exemple de la langue juridique », Études de linguistique appliquée, Paris, Didier Érudition, nº 135 (juillet-septembre 2004), p. 361-370.
Formação
| Ano | Grau | Área | Instituição | Classificação |
|---|---|---|---|---|
|
2013
|
Doutor
|
Linguística - Lexicografia - Lexicologia - Terminologia
|
Universidade Nova de Lisboa - faculdade de Ciências Sociais e Humanas
|
Muito Bom por unanimidade
|
|
2006
|
Mestre
|
Linguística - Lexicografia - Lexicologia - Terminologia
|
Universidade Nova de Lisboa - faculdade de Ciências Sociais e Humanas
|
Muito Bom
|
|
1995
|
Licenciado
|
Filologia Românica
|
Université de Liège - Faculté de Philosophie et Lettres
|
Bom
|
Experiência Profissional Relevante
- Docência no ensino universitário e politécnico : Università degli Studi di Bologna - SSLMIT (1995-1997), Universitá degli Studi di Ferrara - Facoltà di Lettere e Filosofia (1995-1997), Universidade de Lisboa - Faculdade de Letras (1997-2001), Instituto Politécnico de Santarém - Escola Superior de Educação (2010-13)
- Formação de formadores, nomeadamente em colaboração com a Embaixada de França, o Ministério da Educação (DRELTV, DRA e DREC), o departamento “promoção do francês” da TV5 e a Associação Portuguesa dos Professores de Francês
- Docência no ensino profissional (Citeforma e Centro de Formação da Comunidade Hindu - IEFP), em empresas e em institutos de línguas (Ilnova, Alliance Française, entre outros)
- Coordenação dos assuntos relativos à língua francesa no ILNOVA /Instituto de Línguas – Faculdade de Ciências Sociais e Humanas – Universidade Nova de Lisboa.
- Vários serviços de tradução, revisão e interpretação : tradução literária (italiano-francês), tradução das ciências sociais e humanas (português-francês, espanhol-francês e francês-português), tradução técnica (português-francês, na área da economia e electrónica), tradução jurídica (português-francês e francês-português) e interpretação consecutiva (português-francês, na área da economia).
A atualização dos dados é da responsabilidade do respetivo docente e poderá ser feita na intranet.
